"The hours of folly are measur'd by the clock, but of wisdom no clock can measure"
Occasionally I get asked to help out with a bit of Latin translation: nothing as challenging as a chunk of Cicero or a Horatian ode (phew) but generally a few lines of an inscription, memorial, or some similar curiosity that someone has come across. Which always makes me nervous as, by the standards of a proper classicist, my Latin is pretty poor. But I know enough to feel my way through a few sentences, like someone trying to find the light switch in an unfamiliar dark room full of shin-bruising obstacles. Usually I do manage to find it, eventually, and usually the bulb comes on.
This is no major accomplishment on my part. Like nearly all A-stream pupils in state grammar-schools before the 1970s, I was taught Latin from the age of 11 to 16 in the traditional manner, pretty much as it was in Shakespeare's day, but with less beating. We chanted verb conjugations and noun declensions in class, starting with the first declension (mensa, a table: "O table!") and the first conjugation ("amo, amas, amat...") and progressing to tricksy things like the "gerundive of obligation" and the "ablative absolute" ("the having been killed barbarians were thrown in the having been dug ditches..."). As it happens, I was in the very last class ever to be put through to O-Level Latin by my school, as it had been decided that as a subject it was redundant in the modern world and, besides, Latin teachers of a suitable standard willing to work in what were now "comprehensive" state schools were no longer available. To the great relief of most of my classmates, more than happy to discard their previous four years of study, the subject was immediately dropped from the timetable, but a small group of us – eight potential Oxbridge candidates – were intensively drilled to exam standard in two terms during our lunch hours. I'm pleased to say that we all passed at the top grade [1]. However, I can remember very little of this crammed knowledge now – I discovered recently that I'd forgotten, if I ever knew, that there was a fourth and even a fifth declension – but ancient learning can be awoken from its slumber with the aid of a dictionary and an online grammar, even if it does remain quite drowsy.
I have often remarked that I was part of a last generation of state-educated kids to slip through a door that was closing on certain aspirations and opportunities, and which would henceforth be labelled, "No Admittance: Private Education Only". I was reminded of this by a recent post on Language Hat (no relation) in which jaws were dropped at the number of Latin "howlers" and general ignorance of the subject matter that had made it into a couple of editions of Wycliffe's Latin works in translation published by two university presses; for example – astonishingly – mistaking the frequent annotation "ed. pr." (editio princeps i.e. "first printed edition") for "editor prefers". It seems that even at the level of scholarship where one has been entrusted with the editing and translation of important source material a linguistic competence adequate to the task is becoming a rarity. It's not just Latin or languages, of course. At the other end of the scholastic spectrum, I have heard university mathematicians express dismay at having to teach remedial classes for new undergraduates, the standard required for a top-level pass at Maths A-Level having fallen so low. O tempora, o mores! as rather fewer people are likely to exclaim these days.
Does this matter? Well, yes and no, but in the end it doesn't matter whether it matters or not: we are where we are, and nothing much can be done about it. State schools will never again teach Latin qua Latin, although people who wish to advertise their educational status will continue to drop poorly-understood expressions derived from Latin into their language, as I did just then. Access to the languages of the classical past has become and will remain the privilege of the privately-educated, or the result of the inevitably patchy, boot-strapped efforts of humanities postgraduates [2]. But, to be honest, I'd be much more concerned about the teaching of mathematics and science in a world where, for example, the unbelievably complex structures of proteins have been unravelled by artificial intelligence, as announced this week – opening the door onto whole new areas of research, knowledge, and beneficial outcomes – or where the rapid development, testing, and distribution of effective vaccines has become a globally-significant matter of life and death. By comparison, a kludgy translation into English of the Latin works of the first translator of the Bible from Latin into equally kludgy English may, quite justifiably, seem less than disastrous. Despite the fact that once it mattered enough to the Pope in 1428 to order Wycliffe's rebel protestant bones to be exhumed forty years after his death, burned, and cast into a nearby river. Priorities change.
Culture is necessarily an endless process of forgetting and leaving behind; who now knows or cares how to flake a flint or fletch an arrow, or which god is thought to inhabit your local river and the necessary placatory measures to take when he, she, or it decides to flood your pastures? A once widely-shared body of classical literature and allusion is just another thing to be dumped into the waters of Lethe (and where exactly is that?). The churn does seem to be getting ever faster and more relentless, however. I think of the software I learned to use in the 1980s and 90s: will anyone in the future ever care about how we mastered and loved WordPerfect 5.1, despite having had to run it from two 5¼" floppy disks, or appreciate the inbuilt advantages for database-construction of the Pick operating system? Will any of the scripts and programs I wrote myself survive the next change of system in the library where I laboured over them for so many years? Of course they won't; once the plug is pulled they will vanish forever down the electronic drain into a river beginning with "L" whose name has already escaped me.
Most genuinely useful stuff gets updated and transmitted forward, of course, constantly re-written for new operating systems and new circumstances in new languages. Something similar could be said for literature in translation, I suppose, despite the protestations of purists that traduttore, traditore (translator = traitor). But, unless and until the study of "ancient languages" is extended to programming, I doubt anybody will ever again care about the "original" version of some innovative sort routine, say, written in FORTRAN for a non-portable OS once used on an obsolete mainframe built by a firm that went out of business in the 1990s. Sic transit ... Oh, stop it.
"No bird soars too high, if he soars with his own wings"
1. Grade 1 O-Level seems like an impossibly high standard to aspire to in any subject at age 16 today. My daughter passed her French GCSE at grade A, and yet had never even heard the words "pluperfect", or "past historic", never mind learned those essential tenses across all regular and many irregular verbs by rote. The idea that "immersive learning" is a better route to language learning is probably true, if you are able to go and live in France for a year or two, but "immersive" is hardly how you would describe a couple of lessons a week from someone whose French is less than fluent. Grr.
2. One of my son's friends at Oxford was a lad from a Midlands Pakistani family who was teaching himself Latin at the same time as studying Classical Archaeology and Ancient History, which was an extraordinary feat – I'm amazed it was even contemplated – but you do have to wonder how he could ever match the standard of some public-school classicist who had been grappling with declensions since the age of 10 or even earlier. He made it, though, and my recollection is that he got a first, too.